英語でスナックって日本語と意味違うよ!

みなさんはスナックってどういうものを想像しますか???

こんなやーつ?

そうよね!日本人やったらそうよね。

でも英語圏では違うんです。

スナックってね、本来『気軽に食べれるもの』ってニュアンスなんです。

だから、別にお菓子じゃなくてもスナック!!!

例えば、

ピッツァ!!!

これも歴としたスナック!

あとね、これもスナックやで!!

寿司!!!

カナダの人にとっては寿司もダイエットフード!

スっと食べられる軽めのフードなのでスナック。

僕ら日本人に取ってはわけがわかりませんよね。

いや〜。驚きですね。

ここまで来たら、もう感ずいてますか???

中にはラーメンもスナックって言う人いますからね。笑

The following two tabs change content below.
まさ

まさ

30歳のときに仕事を辞めて、英語レベル0なのにカナダに渡ってなんとか生き続けてる自称がんばり屋さん。趣味はダンスと旅(予定)と語学。海外生活を経て感じた文化の違いや旅中のおもしろい体験などをみんなでシェアするために、ネット初心者のくせにブログ「ばんしてぃい組」を作成し奮闘中。
ランキング

ブログ読んで頂きありがとうございます。ランキングに参加しています。ポチっと応援よろしくお願いいたします↓
にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ
にほんブログ村 ブログランキングへ

英語でスナックって日本語と意味違うよ!
この記事をお届けした
ばんしてぃい組の最新ニュース情報を、
いいねしてチェックしよう!

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする