「勘違いしないでよ」って英語でなんていう?

 

「俺を剣士と勘違いすんなよ」

 

スパスパの実の能力者であるMR.1の有名なセリフですね。

 

Don’t mistake me for a sword man!

とmistakeを使って表現しています。

 

でもmistakeを使わない表現もあります。

僕の周りでは、このmistakeを使わない表現の方がよく使われてました。

 

 

それが、

Don’t get me wrong.(勘違いしないでね)

です。

直訳すると、「私を間違いにしないで」という第5文型の英文ですね。

 

 

もしワンピースの悪魔の実を食べることができたら何が一番欲しいですか?って聞かれたらどうしますか?

僕は間違いなく、スパスパの実は選ばないですね。危なすぎるでしょ。ほんまに。

僕はやっぱり、ニコ・ロビンの能力、ハナハナの実です。

いろんなところから手が生えるので、マッサージもどこにでも手が届くし、仕事も家事もめっちゃはかどること間違いなしでしょ?

 

The following two tabs change content below.
まさ✈️踊りながらバックパック旅ブロガー

まさ✈️踊りながらバックパック旅ブロガー

出世のため英語を学ぶも全く話せず!悔しくて30歳で会社を辞め、カナダへ!その後、旅ブロガーになる!旅へ出たい人、海外生活に憧れている人に向けて情報発信中!性格はビビリだけど好奇心旺盛。チャームポイントはクセっ毛。スタイリングはいつもうまくいきません。

ABOUTこの記事をかいた人

まさ✈️踊りながらバックパック旅ブロガー

出世のため英語を学ぶも全く話せず!悔しくて30歳で会社を辞め、カナダへ!その後、旅ブロガーになる!旅へ出たい人、海外生活に憧れている人に向けて情報発信中!性格はビビリだけど好奇心旺盛。チャームポイントはクセっ毛。スタイリングはいつもうまくいきません。